Hoci to znie pre mojich kolegov akokoľvek neuveriteľne, je to tak. Náš jazyk milujem hlavne v oblasti dabingu, kde sa naša technika naozaj zlepšuje. Scenáristi, preklad, načasovanie, toľko rôznych rovín musí do seba správe pasovať spolu s obrazom. A preto s obľubou sledujem výsledný produkt dabingovej audio stopy.
Slovenský dabing sa vyvíjal už dávno pred revolúciou. Iste si mnohí z vás pamätajú slávneho Mrázika či iné filmy ako napríklad Kráľ a vták. V tom čase dabovali legendy. Herecké kapacity boli Oldo Hlaváček, Jozef Kroner alebo Ivan Letko. Nemôžem kritizovať prácu na dabingu v tých rokoch, ale dokážem vyjadriť rešpekt so zvukovými majstrami, ktorí to vtedy museli mať oveľa ťažšie. Dnes sa tieto veci určite robia jednoduchšie. Najznámejší animovaný film, na ktorý sa pozeral aj sám Hitler, bol v sedemdesiatom nadabovaný vynikajúco. Hovorím o Disneyho Snehulienke. Ako dieťa som pozeral aj takéto filmy, ktoré mali ešte šťavu a myšlienku. Najviac som si cenil herečku Darinu Chmúrovú, ktorá bola pre vtedajší dabing takpovediac symbolom. Málo ľudí by si vedelo predstaviť Popolušku či Násťu z Mrázika s iným hlasom.
To bola sekcia roku 1970, kedy sa roztrhlo vrece so slovenským dabingom. Ten sa vytváral v rôznych vtedajších štúdiách pre úpravu zahraničných filmov. Medzi nimi aj Bratislavská Koliba alebo filmové laboratóriá Barrandov v Prahe. S postupujúcim časom vznikali ďalšie štúdiá pre spracovanie dabingu. Medzi nimi bývalé ROKO (dnes Enter), Atiz, Daniela a moje obľúbené – Dimas. Samozrejme, že existuje aj viac štúdií, ktoré však u mňa v kvalitatívnej úrovni nestoja za zmienku. Dimas si zo všetkých štúdií s kvalitou dal naozaj záležať. Venuje sa taktiež dabingu pre filmy na DVD alebo do kina, aj keď hlavnými distribútormi dabingu pre kiná sú štúdio Magic Voice a Saturn. Preto ma mrzí, že Markíza rozviazala zmluvu s Dimasom.
Obľúbenosť hercov tiež závisí od sympatie. Titulkom som nechcel povedať, že herec u mňa stúpne ak bude rozprávať ortodoxne po slovensky. Nie. Občas je potrebné zažartovať aj nespisovným výrazom, ktorý prelomí ľady. Scenáristi občas odvedú fakt dobrú robotu. Priam lepšiu ako v originálnom znení. S tým úzko súvisí aj výber hercov. Málokedy sa podarí taká dobrá kombinácia ako Vladimír Jedľovský – Hugh Laurie, Stanislav Král – Charlie Sheen, Henrieta Mičkovicová – Tilda Swinton. Som pre tieto veci jednoducho nadšený.
Pointa článku? Hrdosť. Hrdosť na náš rodný jazyk a jeho dokonalé využitie v zahraničnom diele. Hodiny práce, ktoré sú potrebné aby bol výsledok dokonalý. Snaha dotiahnuť veci do konca a venovať im čo najviac zo svojho času.
Celá debata | RSS tejto debaty